2012. április 27., péntek

Habkönnyű-tartalmas. Pont, mint a képviselőfánk.

Pont most hétvégére: könnyed, olvasmányos, tartalmas. Nem habkönnyű limonádé, hanem jó érzést ad, lelket melenget, ugyanakkor igazi fűben olvasós könyv. Négy nap bőven elég rá, aztán lehet gondolkodni rajta, vissza-visszaolvasni. 



Sofie, miután édesapja eltűnik a szeme elől és az életéből is, naponta talál levelet a postaládájában, amelyben a „nagybetűs életben” igyekszik őt valaki eligazítani. Komolyan veszi ezeket az üzeneteket, elmélyed az élet rejtelmeiben, és fejteni kezdi azok tartalmát. Napi izgalmakra, és gyermeki történetekre egyszerűsödik a filozófiatörténet...

2012. április 25., szerda

Nyerd meg!

„Üdvözlöm. Stephen Hawking vagyok: fizikus, kozmológus és álmodozó. Bár nem tudok mozogni, és számítógépen keresztül kell beszélnem, az elmém szabad.” „Visszatekintve úgy tűnhet, hogy egy előre alaposan megtervezett menetrend szerint foglalkoztam a világegyetem eredetének és fejlődésének legjelentősebb problémáival. Ám valójában nem így történt. Nem volt előzetes tervem. Az a helyzet, hogy csak a saját orrom után mentem, és mindig azzal foglalkoztam, ami akkor éppen érdekesnek és megoldhatónak tűnt.” 

Stephen Hawking korunk egyik legfigyelemreméltóbb alakja. Cambridge-i géniusz, világszerte ünnepelt, ragyogó elméleti fizikus, aki ösztönzést és bátorítást jelent mindazok számára, akik szemtanúi lehettek annak, milyen nagyszerű diadalt aratott mozgatóideg-sorvadása felett. Kitty Ferguson ebben a könyvében Hawking életét meséli el. Műve megírásához különleges segítséget kapott magától Hawkingtól, valamint közeli ismerőseitől és családjától.

A könyv részletesen bemutatja Hawking gyerekkorát, első szívszorító találkozását motoros neuronbetegségével, majd az ezzel való küzdelmeinek kezdetét elsőéves doktorandusz-hallgató korában. Olvashatunk Hawking egyre növekvő nemzetközi hírnevéről, továbbá az életben maradásért való hosszas küzdelméről, miközben mellesleg még a világegyetem működésének fizikáját is igyekszik feltárni. Ezzel párhuzamosan a szerző, aki közérthető nyelven tudja tálalni az elméleti fizikai ismereteket is, mindenki számára érthetően foglalja össze és magyarázza el a tudomány élvonalába tartozó fizikai elméleteket, melyek Hawkingot foglalkoztatják. 

A fizikai fogalmakat szemléltető ábrákkal és Hawking életét gyerekkorától napjainkig dokumentáló fotókkal illusztrált könyv a Kitty Fergusontól megszokott közérthető nyelvezettel íródott. Az eredmény egy lebilincselő beszámoló Hawking rendkívüli életéről és zabolátlan elméjéről.




.......................................................................................................

Szavaztatok és az a könyv nyert, ezt lehet megnyerni most a Facebook oldalunkon.

2012. április 23., hétfő

Ünnepeljünk!

Szertelenül, túláradóan, fáradtan-büszkén, barátokkal, családdal, pezsgővel vagy libatepertővel, izgalmas regényekkel vagy gyönyörű albumokkal.

Ünnepeljünk a sok átgondolkodott, borítóterveket szövő éjszaka után. Hallgassunk hangoskönyvet, olvassunk Britannicát, látogassunk meg egy kiállítást az Örkényben. Tartsuk szem előtt továbbra is azt, hogy a könyv érték, hogy a kultúra örök és őrizni kell, hogy van helye a világban a jó szónak és a könnyed nevetésnek egyaránt. Hogy vegyük irtó komolyan, hogy nem komolykodunk, és azt is, hogy a mókához kell a legnagyobb szakértelem.

Ünnepeljünk.

2012-ben a Kossuth Kiadó nyerte el az Év Kiadója címet.



fotó

2012. április 20., péntek

Könyvfesztivál - pénteki program!


Április 20., péntek
11 óra, Szabó Magda terem
A nagyszabású vállalkozás, a 24 kötetes díszkötéses sorozat,
BRITANNICA HUNGARICA NAGYLEXIKON első kötetének bemutatása.
A Kossuth Kiadói Csoport magazinjai
Az egyéves születésnapját ünneplő BBC History világtörténelmi magazin
és a BBC GoodFood világkonyha magazin
helye és szerepe a magazinok piacán.
14 óra, Szabó Magda terem
Világsikerű regények – világsikerű írókVendégeink lesznek: JOSTEIN GAARDER Sofie világa című könyv szerzője
és BIAGIO RUSSO, az Istenek rabszolgái című könyv szerzője.
DEDIKÁLÁSOK A KOSSUTH KIADÓI CSOPORT STANDJÁN
15 óra: Biagio Russo Az istenek rabszolgái című könyvét dedikálja
15 óra: Kulka János a BBC GoodFood áprilisi lapszámát dedikálja
16 óra: Eifert János Képírás – Fotóakadémia című könyvét dedikálja

2012. április 19., csütörtök

A Britannica kapcsán mi más is lehetne a játék,

minthogy keressük a legtömörebb, legviccesebb, legfrappánsabb szócikkeket a következő fogalmakra:


  • vizsgaidőszak
  • könyv
  • gurulós bevásárlószatyor
  • anya
  • főnök
  • csivava
A szócikkeket a FB oldalunkra várjuk kommentben, szombat reggel fél 9-ig.

Örök érték


.............................................................................................................................

Valami, ami nem függ elektromos áramtól. Ami szerkesztett, ami hiteles, aminek papír illata van, ami az otthonunk dísze. Tényleg örök érték, és csodaszép ajándék akár az érettségire/esküvőre készülő gyerekünknek is.

A Kossuth Kiadó mindig élen járt abban, hogy nyitott és kiállt az újdonságok mellett. Hangoskönyvek, e-könyvek, technika... viszont ugyanúgy, ahogy az ember kiáll a haladás mellett, kötelessége kiállni a hagyományos értékek mellett is. Ez a sorozat nyomtatásban-kötésben él igazán.

No, ennek most se eleje, se közepe, se vége. De a szívetekkel érzitek, hogy mit is akartunk mondani:)



2012. április 16., hétfő

Remek, iszonyú, letehetetlen

Minden anya rémálma - harsog a borítóról. Valóban, olyan a '80-as évek hangulatát idéző klasszikus filmek jutnak róla az ember eszébe, mint például a Kéz, amely a bölcsőt ringatja, ami mesterien játszanak az ember érzéseivel, élethelyzetével és kiszolgáltatottságával. Jó-jó, nem ugyanaz a téma, de ott is végig jelen van a legnagyobb félelme minden édesanyának: elveszíti, elveszítheti a gyerekét. 

A borító külön egy komplett pszichológiai hadviselés, a könyv minden jó, és nem öncélúan riogató(!) thrillert kedvelő olvasónak must read kategória.




„A pszichológiai thriller kifejezést erre a szívszorító regényre találták ki...”
(Bradford Telegraph)

Sophie Hannah már első könyvével hihetetlen sikert aratott Angliában, azóta olvasók milliói várják világszerte a két nyomozó, Simon Waterhouse és Charlie Zailer újabb kalandjait.
A gazdag angol számítógépes játékfejlesztő felesége, Alice Fancourt, miután férjére hagyja kéthetes kisbabáját, rádöbben, hogy távollétében a gyermekét kicserélték. A bölcsőben egy idegen gyermek alszik. Waterhouse nyomozót elbűvöli a megtört anya kecses szépsége, és felettesei rosszallásától kísérve veti bele magát az ügybe egészen addig, míg Alice és a csecsemő is eltűnik. Vajon ők is arra a sorsra jutottak, mint David Fancourt első felesége, Laura? Megölték őket?
A lélektani krimibe szerelmi és féltékenységi szálak is szövődnek, ez teszi hallatlanul izgalmassá a könyvet.

Könyvfesztivál most P-SZ-V!


Biagio Russo, Jostein Gaarder, Paul Lendvai, Kulka János, Bächer Iván, Laár András, Eifert János, Márton László(Párizs), Börcsök Mária
MEGHÍVÓ
A KOSSUTH KIADÓI CSOPORT
KÖNYVBEMUTATÓIRA, SAJTÓTÁJÉKOZTATÓIRA, DEDIKÁLÁSOKRA A XIX. BUDAPESTI NEMZETKÖZI KÖNYVFESZTIVÁLON
MILLENÁRIS (1024 Budapest, Kis Rókus u. 16-20.)
A Kossuth Kiadói Csoport ebben az évben is rendkívül gazdag kínálattal és újdonságokkal lesz jelen a XIX. Budapesti Nemzetközi Könyvfesztivál 16-os standján.
Dedikálások a Kossuth Kiadói Csoport standján
(16-os stand)

Április 20. péntek
15 óra Biagio Russo: Az istenek rabszolgái c. könyvét dedikálja
  15 óra Kulka János, a BBC GoodFood április lapszámát dedikálja
    16 óra Eifert János: Képírás — Fotóakadémia c. könyvét dedikálja


Április 21. szombat
13 óra Börcsök Mária: Kettészakadt Magyarország c. könyvét dedikálja
                                                                                 14 óra Márton László (Párizs): Koestler asszonyai c. könyvét dedikálja
                                                                                 15 óra Jostein Gaarder: Sofie világa c. könyvét dedikálja
                                                                                 16 óra Bächer Iván: Hatlábú (Ebkönyv) – hangoskönyvét dedikálja
                                                                                 17 óra Paul Lendvai: Az eltékozolt ország c. könyvét dedikálja

Április 22. vasárnap
11 óra Bächer Iván: Hatlábú (Ebkönyv) – hangoskönyvét dedikálja
      14 óra Márton László (Párizs): Koestler asszonyai c. könyvét dedikálja
     15 óra Laár András: Kiderülés – A derűs élet titka c. könyvét dedikálja


2012. április 12., csütörtök

Tom Harper - Az elveszett szentély



Könyvben és e-könyvben is!

Az izgalmas, pergő kalandregény 1941-ben, a második világháború alatt kezdődik Kréta szigetén, ahol a németek meggyilkolnak egy angol régészt. A haldokló egy kalandorra bízza azt a titkos ókori szöveget, amely egy évezredek óta elfeledett ősi tárgy létét bizonyítja. A háború után németek, oroszok, amerikaiak akarják megkaparintani e tárgyat, mert mind azt remélik, hogy olyan anyagból készült, amelyből az atombombánál is hatékonyabb fegyver készíthető. Az ősi titok nem hagyja könnyen felfedni magát: Homérosz szövegei vezetik a főhőst és az olvasót helyszíneken és történelmi korokon át egészen a döbbenetes felismerésig, majd a megnyugtató, világunk békéjét megmentő végkifejletig.

2012. április 11., szerda

Szeretsz utazni?

Minden ember ismeretségi körében van legalább egy szenvedélyes utazó: szuper bőröndje, masszív esernyője van, profi kulacsa csöpögésmentes, amolyan "mindent-örökre-hidegen tartós". 

Tengerpartok, városok, kultúrák, ízek kavalkádja fogad az otthonában. Járt az Eiffel-toronyban, az ágya felett spanyol kasztanyetta és marokkói szőnyeg a falvédő. Nem volt drága, megalkudott rá a bazárban. Abban a bazárban, aminek forgatagát, porát, színkavalkádját el sem lehet képzelni - mondja.
A vitrinben kicsi holland fapapucs és egy szép kavics a görög tengerpartról, a fejében élmények egész sora.

Szeret utazni, na.

................................................................................

Mi is.

Bár be nem csomagolhatunk senki helyett, az útikönyveket április végéig akciós áron kínáljuk, így 50%-os engedménnyel juthatsz hozzá csodaszép albumokhoz, bédekkerekhez, hangoskönyvekhez.

Ha most nincs keret utazni, akkor se keseredjünk el.

Egy fokhagymás-olívás-sajtos baguette + egy pohár fehérbor + Párizs hangos útikönyv = instant Montmartre







2012. április 10., kedd

A költészet napjára




"... a lírai művekben az alkotó megnyilatkozása közvetlenebb, személyesebb (szubjektívebb), mint a sokszereplős, cselekményes epikai vagy drámai művekben.
A lírai művek (alapvetően, de nem kizárólagosan) verses formában íródnak.
A hagyományos műfaji kereteken – dal, óda és válfajai,epigrammaelégia – kívül sokféle szempontból csoportosíthatjuk a lírai alkotásokat.
A tartalmi elemek mellett a lírai művekben különösen fontosak a szerkezeti megoldások, a kifejezőeszközök, a stíluselemek, a költői képek, alakzatok, a zeneiség eszközei. 

Az érzelmek tartalma, erőssége (intenzitása) különbözteti meg:

  • a hangulatlírát, melyet bensőséges megszólalás, fokozott zeneiség és minimális érzelmi hőfok jellemez (legjellemzőbb műfaja a dal, és más műfaji változataiban is a zeneiség és a dalszerűség a meghatározó) és az érzelmi lírát, melyben az érzelmek határozottabbak, tudatosabbak (az elégia és az óda számos változata ide sorolható);és
  • a gondolati lírát, melyben a gondolati elem, a gondolatiság a meghatározó. (erre a típusra a filozófiai költészet, a didaktikus líra vagy az intellektuális líra kategóriáit is használják)."
(Forrás: innen)

...............................................................

Talán soha annyira nem volt szükségünk szép szavakra, dallamra, szemnek kedves sorokra, ritmusra és lüktetésre, mint manapság...

2012. április 6., péntek

Lovranits Júlia - Levél Annuskának

Levél Annuskának

Fotó: Fortepan
Van ez a téveteg, széles, kicsit közönséges arc. Semmibe révedő szemek. Ez az én szemem, ez az én arcom. Meg a nagy, buta kalap a virágokkal. Madarak, virágok? Maguk se tudják, maradjanak-e a kalapszélén, vagy elrepüljenek messzire. Mind kiszolgáltatottak vagyunk: a madarak, a virágok, meg én magam. Repülni… nem lehet. Nincs hová. Foglyai vagyunk az életnek. Gondoltál már arra, édes Annusom, hogy az élet, ez a furcsa állat, cseppet sem törődik velünk létezőkkel? Csak önmagának fontos, élni kényszerít. Ha fáj, ha értelmetlen, ha könnyebb lenne nélküle, nem menekülhetsz előle sehová sem. Önmagáért való. Még az utolsó koldus is úgy kapaszkodik bele, pedig már-már semmi sincs benne, ami emberi, de valami állati szinten, mindenkitől elhagyatva, megalázva mégis élni akar… Pedig hát mi öröme benne?
 És nekem? Nekem ugyan mitől jobb, mint ennek a koldusnak? A külsőségek persze megvannak még: vannak jó ruháim, szobám és kocsin járok, ha nagy ritkán van miért és hová… De kinek használok én még? Liza kedves hozzám, de azért látom én, hogy szívesebben élnének magukban. Néha sóhajt, elmereng napközben, hiába kérdezem, mi bántja. Meg hallom őket veszekedni Kálmánnal, ha közelbe érek, elhallgatnak. Nem lehet hibáztatni, hogy nem boldog tőle, hogy neki kellett befogadnia az öregedő, vénlány nővérét. Lassan jön a harmadik gyerekük, kellene az a szoba…
Ezért is jöttem el otthonról, hadd legyenek kicsit magukban. Céltalanul bolyongtam az utcákon, fagylaltot vettem, ballagtam a kirakatok mellett.
Annus, drága Annusom, Kovács néni fagylaltjára emlékszel-e még? Aki a Kossuth utcában árulta a fagylaltot a nagy, bolthajtásos kapu alatt. Az emberek sora meg végig kígyózott a kapu alatt, ki az utcára, olyan sokan tódultak hozzá nyaranta. Ugye, nehezen vártuk ki a sorunkat mi is! De aztán meddig elidőztünk az üveges pult előtt, amikor választani kellett. Egyszer összevesztünk valamin, nem is tudom már, mi lehetett az, de meglökted a kezem, amivel a tölcsért tartottam, és csupa folt lett a legszebb vasárnapi ruhámon. Csúnyán kikaptam miattad otthon, ne vedd zokon, de soká haragudtam rád érte. Hanem azért az a fagylalt az bizony jó volt, ma is kiállnám a szidást, ha újra érezhetném a málna meg csokoládé ízét. Amit ma csinálnak, az csupa jég, szinte egyforma mind.

Szóval fagylaltoztam ma délelőtt, az után megláttam egy feliratot, hogy fényképész nyitott üzletet. Kislánykorom óta nem készült kép rólam. Jóformán azt sem tudom, milyen lehet az arcom, nem jellemző, hogy túl sokat akarnám nézegetni, kerülöm is a tükröket azóta, hogy Miklós felbontotta a jegyességünket, és szégyenszemre faképnél hagyott. Hirtelen valami furcsa félelem fogott el, hogy létezem-e még, van-e arcom egyáltalán. Bizonyíték kellett. Végigrettegtem az időt, amíg a fotós az előhíváson dolgozott, attól féltem, egy nagy, furcsa, homályos paca lesz csak a helyemen, az irtózatos kalapom alatt.
De aztán megnyugodtam, amikor kézhez kaptam a képeket. Majdnem jó kedvem lett, nézegettem, forgattam, melyik sikerült jól, melyik rosszabbul… Szerintem mind rettenetesen csúf lett, de erről szegény anyám kalapja is tehet. (Még tőle kaptam ajándékba, hát hordom). Hosszan nevettem magamon, a fényképész nem tudta mi bajom, és megijedt, hogy talán nem tetszenek a képek. Megnyugtattam, hogy a hozott anyagból a legjobbat hozta ki, azután elmentem onnan. A három képből kettőt összetéptem, egyet viszont elküldök neked, édes Annusom. Őrizd meg, hogy megmaradjak. Őrizd meg helyettem az arcomat. 

Ég áldjon, drága Annus!

2012. április 5., csütörtök

Gitta Bry - Búcsú

Az erdő túloldalán, a kanyar után megálltak, hogy megigazgassák a batyukat a szekéren. A csontszárazra szikkadt kocsiút úgy összegubancolta a magasra tornyozott csomagokat, hogy kis híja volt, hogy le nem borultak az útszéli fűbe, a pitypangok és százszorszépek közé.
A négy gyerek egymást löködve igyekezett lefelé, hogy megnyújtóztassák mezítlábukat. Igaz, hogy csak nemrég indultak el, alig egy órája poroszkált a szekér a szántóföldek között, de ők máris beleuntak az utazásba.
Az asszony a férjére hagyta a rendezkedést. Hívta magához az erdő, meg-megcsillant a fák közt az elhagyott település szikrázóan fehér templomtornya. Onnan, ahol most állt, éppen rálátott a szürkére kopott tetőre, a rácsos ablakra, mely mögött aludt a harang, várva az esti mise idejét.
Lassan ballagott a poros szekérúton az erdő felé, és az első résen, mely a bokrok között nyílt, belépett a fák közé. Nem érezte a szúrós kökénybokrok marasztaló ölelését, meg se hallotta a lába alatt reccsenő ágakat. Csak ment előre, be az erdőbe, a ritkásan nőtt égerek közé, a lombok alá becsúszó napsugarak fátylába. Orrába ibolyaillat és nedves gombaszag kúszott, madarakat hallott zörögni az aljnövényzetben. Nem nézett körül, mégis pontosan tudta, mi történik körülötte.
Mielőtt a másik oldalon, a falu felől kibukkant volna a keskeny erdősávból, megállt. Lazán egy csupasz fatörzsnek támaszkodott, fél karjával át is ölelte. S csak nézett maga elé, szemében a búcsú fájdalmával, a tudattal, hogy soha többé nem tér ide vissza. Itt hagyja lánysága hol vidám és tanulságos, hol munkával teli és fárasztó éveit, a család gondoskodó ölében töltött időt. Itt hagyja a régi, düledező kis iskola hűvös falait, ahol megtanult olvasni, és ahol örök barátságot kötött a könyvekkel. Itt hagyja a vályogházat, ahol első asszonyéveit töltötte, ahol a gyermekei megszülettek. Itt hagyja a szülei sírját, melyet elborított a borostyán, felfutott még a kőkeresztre is, zölden fénylő rámába fogva a fakuló fényképet – egy ábrándos szemű szőke nő és egy határozott állú, sötét hajú férfi fotóját.
Az asszonyból erőtlen sóhaj szakadt ki. Mintha tétovázott volna, hogy egyáltalán merjen-e sóhajtani, megengedheti-e magának a sóhajtás fényűzését. Szorosabban ölelte a fát, másik kezével is megérintette, végigsimított az érdes törzsön. Aztán vonakodva megfordult és visszaballagott az útra, a szekérhez, melyen immár takaros kupacban pihentek a batyuk, a gyerekek egy másik kupacban almát rágcsáltak a bak mögött, szótlanul. A férj a gyeplőt szorongatva várt, nem nézett az erdő felé, tekintetét a lovak ide-oda csapkodó farkán járatta.
Az asszony mentében letépett egy sárga fénnyel teli gólyahírt és fellépett a kocsira, a férje mellé. Nem szólt, csak jobbjával könnyedén végigsimított a férfi karján, mire az meglendítette az ostort és a lovak közé csapott.
A szekér döccent egyet, a csendességbe fordult család pedig, maga mögött hagyva addigi életét, továbbindult új lakóhelye felé.
- Jobb nem firtatni a múltat – mondta sok évvel később az asszony, amikor az unokája megkérdezte, miért kellett elmenekülniük abból a faluból. – Nem kell mindent tudnod.
Azzal átölelte unokája derekát, mint egykor a fa törzsét a kis erdő szélén.

Összetekerheő e-könyv olvasó?

Mi csak ámultunk és bámultunk, további infót itt találsz!

2012. április 4., szerda

Horváth Dóra - Klára meséje

Klára meséje

Fotó: Fortepan
Lassan történetem végére érek, amit tudok, átadtam neked, drága kisunokám. Tudod már te is a kerti virágok nevét, (ugye, nem felejtetted el, hogy az őszibarackot virágzáskor kell ritkítani?),  ismered Borzas kutyám csínytevéseit. Tudod, hogyan kértem meg az én Katim (nagyanyád) kezét. Ám Klára nénéd történetét nem hallhattad még.
No, ezt most elmesélem neked. Beteszek a borítékba egy fényképet róla.
Tudod, Klára nénéd afféle fekete báránya volt a családnak, talán nekem sem illene írnom róla. Kilenc évvel volt fiatalabb nagyanyádnál, kései gyerek, nem is várták akkor már.
Mindazt, amit most leírok, nagyanyádtól tudom, István bácsi és Ilona néni – a te dédszüleid – sápadni és hümmögni kezdtek, amikor csak Klára szóbakerült, illetve István elsápadt, Ilona meg hümmögött. Ostobaság, én azt mondom, de nem szidom én őket... Halottakról vagy jót, vagy semmit.
Klára – vad volt. Gyönyörű fekete haja és mélybarna szeme különös, forrongó lelket takart. Nem beszélt hatéves koráig, aki látta, azt mesélte róla, csak a szeme szórt villámokat, ha megszólították. Azt mondták erre a régiek, hogy váltott gyerek. Csak ült az erdőszélen naphosszat, üdvözült mosollyal az arcán, hajkurászta a lovakat, néha pedig azon kapták, hogy elszánt tekintettel a tölgyfák felé rohan. Soha szót nem fogadott senkinek, pedig kapott maflást eleget. Már arra gondoltak szegény szülei, hogy tán szellemileg visszamaradott a gyermek, ám egy nap az akkor tizenöt éves nagyanyád a leckéje fölött görnyedezett, és különösképpen megszenvedett egy cirkalmas mondat magyarra fordításával, amikor Klára odaült melléje, s szó nélkül áthúzott és kijavított egy félreértelmezett szókapcsolatot.
Akkor aztán – mert később is kisegítette a nővérét, ugyanilyen kurtán-furcsán, szótlanul – csodájára kezdtek járni a népek a Kónyáék zseniális lányának, s szorgalmazták, hogy mégis iskolába kerüljön.
Szeptemberben el is ment az iskolába, ám nem tért haza aznap. Nem is látták vagy három napig. Mikor végre beállított kosztól foltosan, falevelekkel a hajában, csendben eltűrte a pofont, s a hollétét firtató kérdésre egyetlen szóval válaszolt: „Otthon.”
Megszaladt kicsit a tollam, ahogy próbálok emlékezni a történetekre, melyeket Katalinom mesélt. Ő tizennyolc évesen elkerült a szülői házból, élte a fiatal lányok életét, tanult, dolgozott, ifjú ügyvédekkel meg könyvelőkkel ismerkedett. Klárát, aki rémisztő gyorsasággal serdült, kicsapták az iskolából, hiszen, bármilyen könnyedén oldja is meg az ember a számtanpéldákat, arra nem lehet jegyet adni, ha minden másnap az iskola mellé jár.
Hogy Klára hol töltötte az idejét ilyenkor, sejteni lehet. Hol egy beteg erdei állatot, hol egy vihar döntötte fácskát cipelt haza, hogy segítsen rajta. Éjt nappallá téve gondozta az árva vadmalacot, melynek vadászok lőtték ki az anyját, s akkor látták először sírni, amikor az állat elpusztult.
Tizennyolc éves volt, amikor először közölte meghökkent szüleivel, hogy menni készül. „Hová?” - kérdezték. „A tölgyesbe. Az igazi családomhoz. Nagykorú vagyok, már senki nem tarthat vissza” -  mondta ő.
Végül mégsem ment el, nem mehetett. Néhány évvel azután, hogy szüleinek így a lelkébe taposott, meghalt Ilona dédanyád. Az özvegyen maradt István pedig lassan utánahalt. Az orvos szerint egészséges volt, mint a makk, ám ő bánatában elemésztette magát. Feladta – ma így mondanánk. Klárának becsületére legyen mondva, rendesen ellátta a háztartást és okosan vezette a gazdaság még megmaradt részét, hogy honnan értett ehhez is, ki tudja? Már nem beszélt az igazi családjáról, csupán a tekintetét felhőzte el valami mogorva szomorúság, ha meghallotta a szél tépte fák suhogását.
Akkor történt, amikor Klára ötvenéves volt. Egy ostoba kölyök eldobta a még parázsló cigarettát, nem messze a gazdaságtól. A lángok felfalták a házat, az istállót, és a tölgyes felé zúdultak. Akkora tűz volt, hogy kivonult a városi tűzoltóság, a városiak és a falusiak együtt küzdöttek a forró végzet ellen. Indultak a legerősebb emberek a ház felé, hogy kiszabadítsák Klárát, aki bent fuldokolhatott a füsttöl. Ám amint elindultak, kicsapódott a bejárati ajtó, és a zokogó Klára rohant ki rajta, egyenesen az erdő felé. Azt mondják, úgy szűkölt, mint a sebzett állat.
Soha többé nem látták.

Windbrechtinger Rudolf - A kalap



Miklósy Adél azon a szürke, őszi reggelen a megszokottnál gyorsabban öltözött fel. Az Andrássy úti lakás ablakán ekkor már besütött a nap. Adél férjes asszony volt, tíz évvel azelőtti esküvője előtt még az Ablonczy Adél nevet viselte.
Adél nem volt feltűnően szép, de áradt belőle valami természetes báj és könnyedség. A férfiszemek számára kellemes és igazán nőies vonalak jellemezték, arca kerek, kiszélesedő volt. Szeme meglepően világos kékje a felhőmentes, tiszta, nyári égbolt horizonthoz közeli sávjának fakóságára emlékeztetett. Kissé hosszúkás, keskeny orráról és szabálytalan formájú szemöldökéről mindenki tekintete rögtön testének legszebb részére, aranylóan szőke, hosszú hajára tévedt. Adél rendszerint összefonva vagy kontyba kötve és minden esetben kalap alatt tartotta haját, így csak keveset engedett láttatni bájának legnagyobb forrásából.
Adél imádta a kalapokat, több tucat darabból álló gyűjteménnyel rendelkezett és sosem lépett ki fejfedő nélkül az utcára.
Aznap egy széles karimájú fekete kalapot választott, melyet fehér virágok füzére díszített. Az ebédlőbe lépve ott találta férjét, Albertet, amint reggeli kávéját szürcsölte a még friss és ropogós újságot olvasva. Közölte férjével, hogy sajnos le kell mondaniuk aznap esti programjukat, – már megvoltak a jegyeik az Operába – amit nagyon sajnál, de kiment a fejéből, hogy néhány hete megígérte egy kedves barátnőjének, hogy modellt áll neki. A barátnő ugyanis szabadidejében újabban a fotográfia világával ismerkedett.
A férj szokatlanul gyorsan és felelősségre vonás nélkül egyezett bele az Opera elhalasztásába. Adél tudomásul vette gyors sikerét, majd búcsút is mondott Albertnek, hiszen egy másik kedves barátnőjével, Ildikóval minden péntek reggel a néhány utcányira található kávéházban reggelizett.
Az ajtó bezárult Adél mögött és a férj az újságot félretéve gondolataiba mélyedt. Régóta sejtette, hogy feleségének szeretője van, de most már majdnem biztos volt benne. Elhatározta, hogy ma este szemmel tartja majd nejét és pontot tesz az ügy végére.
Adél kilépve az Andrássy útra, lopva felpillantott lakásuk ablakaira, majd megszaporázta lépteit. Gyors ütemű sétája csak néhány percig tartott, ugyanis betért az első fényképészhez. Itt egyetlen fotót készítetett magáról: ha már ezt a kissé esetlegesnek tűnő, a fényképész barátnővel kapcsolatos történetet találta ki férjének, szüksége volt bizonyítékra. A fényképésznek a szokásos ár kétszeresét fizette: sürgősen kellett neki az a kép. Úgy tervezte, hogy az Ildikóval elköltött kávéházi reggeli után rögtön visszajön majd érte.
Az Ildikóval eltöltött idő hamar eltelt, majd hazafelé a kész képet is megkapta.

Gyorsan eljött az este, Adél a lakásban várta férjét. Albert nemsokára meg is érkezett, fejében a kész tervvel: amint felesége elindul az állítólagos barátnőjéhez követi őt és kideríti, hogy kivel csalja meg a háta mögött. Adél a vacsora után átöltözött, igyekezett nem túl csinosnak látszani, nehogy férje gyanút fogjon. Az öltözködés végén ugyanazt a kalapot helyezte gondosan elrendezett hajára, melyet reggel is viselt: így ha a képhez át is öltözött barátnőjénél, a kalap bizonyíthatja férjének, hogy a portré az esti órákban készült.
Adél útra készen lépett be férje dolgozószobájába, odasétált hozzá és adott egy csókot ajkaira, majd sietősen távozott. Albert még utána szólt, hogy amíg Adél modellkedik, ő beül a törzshelyére és későn jön csak haza. Adél helyeslően bólintott, alig tudta leplezni örömét, hiszen pontosan erre számított.
Albert várt néhány pillanatot, majd kabátját magára kapva kilépett a lakásból és követte feleségét. Alig sétáltak néhány percet, az asszony sarkon fordult és újra a lakásuk felé vette az irányt. Albertnek szinte ideje sem volt, hogy elrejtőzzön, szerencséjére éppen egy kalapos ajtaja előtt sétált, ahova felesége elől belépett. Mire azonban a kalapos választ kaphatott volna a kérdésére, hogy mit óhajt az úr, Albert már ki is lépett az ajtón, a férfi pedig értetlenül meredt utána.
Albert balra fordult és követte feleségét a lakásuk felé. A lépcsőházban igyekezett minél halkabban lépkedni. Még hallotta becsukódni lakásuk ajtaját, amikor felért az emeletre. Ekkor jött rá hirtelen, hogy a felesége bizonyára sejtette, hogy a törzshelyére megy majd, ha az asszony nem lesz otthon, így a lakásukban akar néhány órát eltölteni szeretőjével. Férfiúi büszkeségét ez mélyen sértette, így az addig érzett szomorúság és egyfajta kíváncsiság helyét fokozatosan a harag vette át. Igyekezett megnyugodni, ami néhány perc alatt sikerült is neki. Elhatározta, hogy megvárja az illetőt és tetten éri feleségét. A lépcsőház egy sötétebb zugába húzódott és várt. Nem kellett sokáig ott ácsorognia, alig tíz perc elteltével egy fekete kabátos alak jelent meg a lépcsőfordulóban, gyors és halk léptekkel a lakáshoz sétált és kettőt kopogott az ajtón, ami szinte azonnal kinyílt.
Nem látta sem a szerető arcát, sem feleségét: az ajtó amilyen gyorsan kinyílt, olyan gyorsan be is csukódott. Albert haragja ismét felerősödött, legszívesebben azonnal berontott volna a lakásba, de elhatározta, hogy inkább vár még néhány percet.
Ezek a hosszú, végtelennek tűnő percek voltak életének talán legnehezebb pillanatai. Homlokán verejték gyöngyözött, tenyere izzadt, szíve egyre hevesebben vert. Rájött, hogy végig sem gondolta mit fog majd mondani és úgy érezte azt sem ismerte fel, milyen érzés lesz majd Adélt egy másik férfi karjaiban látni. Éppen nekiindult volna, amikor lakásukból valami zajt hallott, amit egy velőtrázó sikoly követett, szinte olyan hangosan hallotta, mintha felesége a közvetlen közelében sikított volna fel. Ezt követően felesége hangját hallotta amint azt kiáltja: „Kérlek, ne!” Albert lábai a földbe gyökereztek. Az imént már majdnem elindult, de most annyira meglepték a történtek, hogy mozdulni sem bírt. Hallgatózott, de a sikolyt semmilyen hang nem követte, a lépcsőházban tökéletes volt a csend. Hamar sikerült leküzdenie meglepettségét és kifutott rejtekhelyéről, majd szinte feltépte a bejárati ajtót.
Berontott a lakásba, feleségét szólongatva és ekkor érte a következő meglepetés. A lakás üres volt. Végigviharzott az összes helyiségen, de nem talált senkit. Az összes ablakot zárva találta, más irányba pedig nem lehetett elhagyni a lakást, mint a bejárati ajtón keresztül, ott viszont senki sem jött ki, ebben teljesen biztos volt. Ennek ellenére sem Adélnak, sem a másik férfinak nem volt semmi nyoma. Albertet felzaklatták az események. Megtörten roskadt le a baldachinos ágyra, a hálószobájukban. Maga elé meredt és ekkor meglátott valamit. Valami feketeséget a földön, néhány fehér folttal. Ahogyan lehajolt érte, egyből rájött, hogy mi is az: Adél kalapja, amit aznap viselt, a széles karimájú fekete, a fehér virágokkal. Ahogyan felemelte a kalapot, Albert észrevette, hogy valami más is van a földön. Egy fénykép, melyen Adél látszik, a kalapban. A férfi kezében a kalappal és a képpel visszarogyott az ágyra és kővé dermedve meredt a két tárgyra.

Adélt soha sem találták meg. Albert másnap bejelentette eltűnését, természetesen hallgatott felesége szeretőjéről, csak annyit mondott: felesége egy általa ismeretlen barátnőjéhez távozott, ám onnan többé nem tért vissza. Hosszú évek teltek el, de Adél nem került elő. Albert képtelen volt feldolgozni a történteket, de valamilyen megmagyarázhatatlan okból nem költözött el, továbbra is az Andrássy úti lakásban lakott. Néhány napon belül összegyűjtötte és kidobta felesége összes ruháját, úgy érezte, ha ezt nem teszi meg, azonnal megbolondul. A fényképet gondosan elrejtette, szekrénye legmélyebb pontjára. Képtelen volt ránézni. Egyetlen egyet hagyott meg felesége többtucatnyi kalapgyűjteményéből: a széles karimájú feketét. Néhány nap elteltével aztán furcsa dolgok kezdtek történni a lakásban.
Albert éjszakánként úgy hallotta, mintha a parketta könnyű léptek terhe alatt nyikorogna, ám volt valami, ami még ennél is jobban megrémítette: a fénykép minden reggel az ebédlőasztalon heverve várta, hiába tette vissza minden reggel a szekrény mélyére. Ugyanez történt a kalappal is: minden reggel máshol találta meg, mint ahova este tette.
Albert néhány hét után már nem volt képes a lakásban maradni, túlságosan megviselték ezek az éjszakák. Túladott a lakáson, amilyen gyorsan csak lehetett és még az eladás napján megszabadult a képtől és a kalaptól.
A lakás azonban azóta is igen gyakran gazdát cserél, hiszen egyik lakó sem tudja huzamosabb ideig elviselni, hogy éjszakánként a parketta nyikorgására ébredjen, mintha valaki járkálna. Időnként éjjelente egy egészen távoli, halk női hang is hallatszik a hálószobában, amint azt suttogja rémülten: „Kérlek, ne!”

2012. április 3., kedd

Kalandos

Szeretjük a "gondolkodós" krimiket. Az ember belebújik a főhős szerepébe,és nyomoz, kutat, kódot fejt, előre gondolkodik Világszintű összeesküvéseket tár fel, korokon átívelő talányokat old meg. Mindezt akár öltönyben/magassarkúban, Margit-híd és a Boráros tér között ingázva a sárga villamoson.
Hát nem szuper?


Az izgalmas, pergő kalandregény 1941-ben, a második világháború alatt kezdődik Kréta szigetén, ahol a németek meggyilkolnak egy angol régészt. A haldokló egy kalandorra bízza azt a titkos ókori szöveget, amely egy évezredek óta elfeledett ősi tárgy létét bizonyítja. A háború után németek, oroszok, amerikaiak akarják megkaparintani e tárgyat, mert mind azt remélik, hogy olyan anyagból készült, amelyből az atombombánál is hatékonyabb fegyver készíthető. Az ősi titok nem hagyja könnyen felfedni magát: Homérosz szövegei vezetik a főhőst és az olvasót helyszíneken és történelmi korokon át egészen a döbbenetes felismerésig, majd a megnyugtató, világunk békéjét megmentő végkifejletig.

Kiadta: Ventus Libro Kiadó

Anaria Matthews - A négy grácia


Balról jobbra: Jankovits Elza, Pollákovics Stefánia (született Rétfalvi), Madame de Chateaubriand (Touché), Torday Emília.

A négy grácia

A fotográfiáknak különös a természetük. Megörökítenek a világból kiragadott töredékes pillanatokat, s azok még az évszázadok távlatából is úgy ragyognak ránk, mintha épp csak az előbb ragadtuk volna ki őket, megszokott környezetükből. Ám azt nem árulják el egy szóval sem, ki fia borja az, akit örök időkre megörökítenek. Nekünk kell kitalálnunk.
Emitt e kép, az évet nem is tudom már, ezerkilencszázvalahány, napfényes szombat délután, mikor menetrend szerint négy grácia korzózik, s hajók úsznak a Dunán. Bemutatom a hölgyeket szépen sorban, hogy a képekhez a jellemeket is társíthasd, s eldönthesd, melyiküket kedveled jobban.
Pollákovics Stefánia, született Rétfalvi. Igazi kalmárcsaládból származott, az apja textilkereskedő volt. Úgy ismerte a különféle kelméket, mint más ember a saját tenyerét. Fejében volt minden anyag szálvastagsága, hogy milyen vászon való abrosznak, s melyik lepedőnek, melyik csipkéből lehet főkötőt, vagy tisztességes fehérneműt varrni, s a fekete mely árnyalata megy legjobban a gyászoló özvegy arcszínéhez.
Bizonyára boldog élete lett volna, ha dolgozhatott volna bármiféle szabóságban, vagy textilkereskedésben, ahol tudományát kellőképpen magasztalják a gondos vevők, s szeretetét is rőfben mérhette volna, minden arra tévedő jámbor idegen számára. Ám Pollákovics Stefánia, született Rétfalvi, szerencsétlenségére éppen egy bankárhoz ment feleségül.
Pollákovics Emil olyan kimért és szögletes volt, mint egy téglatest. Munkájában, csakúgy, mint magánéletében, pontos, precíz, akárcsak egy matematikai képlet, ahol a megoldáshoz vezető lépések meghatározott sorrendben követik egymást. Pollákovics Emil szerint egy feleség nem dolgozik, de legfőképpen nem alacsonyodik odáig, hogy holmi vásznakkal, s kelmékkel foglalatoskodjon valami üzletben, ahol ki tudja, miféle népség meg nem fordul. „Badarság!” – hangoztatta, amikor Pollákovics Stefánia, született Rétfalvi, arról panaszkodott, hogy nem elégíti ki őt a nagyvilági élet minden csillogása, hogy hiába a színház, a nőegylet, a cselédek igazgatása, őt nem henyélésre, dologra szoktatták megboldogult szülei. De mit volt mit tenni? Így hát szabadidejében, amikor nem a laversziten hevert migrénes rohamok közepette, monogramos zsebkendőjét szorongatva, akkor a nőegyletben osztotta meg tudománya legjavát, vagy a pesti rakparton korzózott a négy grácia oszlopos tagjaként.
Madame de Chateubriand, aki a keresztségben a Florance nevet kapta – szerinte inkább megverte vele az Isten – alacsony termetű, fürge, francia kis hölgy volt. A feminizmus és az önmegvalósítás elkötelezett híve, s ezek az eszmények olyan mélyen gyökereztek benne, mintha az anyatejjel szívta volna magába a harciasság természetét. Törékenynek látszó alkata, romantikus sanzonokat megidéző neve, s boszorkányos szépsége egyáltalán nem tükrözték híven jellemét: önfejű volt, akár egy megveszekedett öszvér, határozott véleménnyel, és olyan nyílt, mely akkoriban szinte törvénybe ütközőnek számított. Nem is nevezte soha senki, aki ismerte, Florancenak, mindenki csak Touché-nak szólította.
Touché hetente vett vívóleckéket, úgy ülte meg a lovat, ahogy férfiak is csak kevesen, s különféle mozgalmak élére állva harcolt a női egyenjogúság megteremtése érdekében. Gyereket nem hozott a világra, mondván ,,Khínlódik ám vhélü’ á bholdogshágos Zűsz Máhri’, dé én nem, ’ogy áztán máj min’ á két szémem kisíhrjám, ámiko’ éléném téznek?”. S tehette mindezt, Nyirádi Artúr címzetes nejeként, aki – lévén a Magyar Tudományos Akadémia oszlopos tagja – szemernyi érdeklődést sem mutatott a fizikával kapcsolatban nem álló jelenségek iránt. Mit zavarta őt, hogy Touchéban két megtermett férfi energiája munkál, és egyáltalán nem olyan viselkedést mutat, ami megfelelt volna az akkori világ íratlan szabályainak. Mindaddig, amíg dolgozószobája magányában, pipafüstbe burkolózva törhette fejét egy-egy kibogozhatatlan tétel bizonyításán, nem hiányzott neki sem a gyerekzsivaj, sem pedig Touché, aki így a maga által megszabott utat járhatta, és senki nem volt, aki a szemére hányta volna különös viselkedését. „Ném lát éz shémit, ámíg ki ném fogy á élméleti tétélekbő’, áz phédig ném mostánábá’ fog békövétkézni” – hangoztatta egyre a rakparti korzózással töltött délutánok valamelyikén.
Torday Emília – akit hites ura a háta mögött csak Bismarck néven emlegetett – volt a kis kör egyetlen józan életű, racionális, hagyománytisztelő tagja. Egész pontosan 25 évvel ezelőtt állt hajadonfőtt az oltárnál, ama minden porcikájában remegő Szántó Ödön oldalán, akit később csak úgy ismert meg a világ: a Torday Emília férje. Ha a házasság egy hajó fedélzete, akkor Torday Emília volt a kapitány, Szántó Ödön pedig az első tiszt.
A rend és fegyelem égisze alatt kormányozta népes családja életét: nyolc fiúgyermeket hozott a világra – „Isten kegyelméből” – akik mellett szükség is volt vasakaratára, szigorú tekintetére, ellentmondást nem tűrő fellépésére. Csupán néhány rendelkezését megemlítvén: ebéd pontban déli 12-kor, ahogy az első harangszó megkondul, vasárnap szentmise, kedden és csütörtökön testgyakorlás – „nehogy eltunyuljatok nekem” – és minden napra egy Petőfi, mert Torday Emília szerint az ember nem lehet meg megfelelő szellemi táplálék nélkül. Ellenszegülésnek, vitának helye nem volt – „vagy fel is út, le is út.”
Szorosra húzott fűzőjében, tollas kalapjában – még a tollak is haptákba vágták magukat – jelenség volt ő a pesti utcákon, ismerte őt mindenki, aki számít, s az is, aki nem, kosarából bőven jutott, tanács, s intelem annak, aki igényelte, s annak is, aki nem. A henyélést és a semmittevést megvetette, csupán egyetlen apró kilengést engedélyezett magának: a szombat délutáni korzózást – „mert a vasárnap ünnepnap” – a gráciák társaságában.
Jankovits Elza volt a legifjabb a hölgyek között, s a családban is, melyben nevelkedett. A testvérei közt az egyetlen, ki a férjhezmenetelt úgy odázta, halogatta, mint a keserű pirula bevételét. Anyja számára – akinek élete legfőbb műve, hogy négy leánygyermekét már igen jómódban kiházasította – elviselhetetlen kínlódást jelentett, ahogy Elza a kérőit ugratta, versenyeztette. Anyja, ha volt hozzá közönsége, egyre csak sóhajtozott: ,,Bolonddá tesz ez a gyerek! Pedig milyen szép a stafírungja, magam válogattam, hát csak kitellene már egy jóravaló fiatalember, de ez egyre csak válogat. Jaj, jaj! Pedig, de szép a stafírungja!”.
A kérők közül mindjárt az első volt a sudár termetű Tolnay Flórián, hajómérnök, aztán következett a jóképű Vidorfalvy Móric szerkesztő-újságíró, valamint Andrasits Béla tudományos főmunkatárs. Csupa, jóravaló, fess fiatalember, de Elza egyre csak rágódott, tépelődött. Nem akaródzott neki olyan kötelékbe verni magát, melyből aztán a sírig nem szabadulhat meg. Okulva Pollákovics Stefánia, született Rétfalvi példájából, igen csak eltöprengett magában azon, kit válasszon, mit válasszon. Töprengésein rendre osztozott vele Torday Emília, Madame de Chateubrand (Touché), és Pollákovics Stefánia, született Rétfalvi is, amikor együtt rótták a Duna partot a szombat délutáni verőfényben.
Összeállt, ím, a négy grácia, kikben a közös vonás mindössze annyi: szerettek a Duna-parton életük gondját-baját hátrahagyva, szombatonként sétálgatni. 

2012. április 2., hétfő

Programajánló holnapra!

NORAN IRODALMI SZALON
az Örkény István Könyvesboltban
- 1137 Budapest, Szent István körút 26. -


A Noran Szalon áprilisi vendége EIFERT JÁNOS fotóművész, a hazai fotóművészet egyik legismertebb képviselője, akinek a Képírás FOTÓAKADÉMIA című új könyve a közelmúltban jelent meg a Kossuth Kiadónál.

Időpont: 2012. április 4-e, szerda, 17 óra.

Eifert Jánossal a Noran Szalon házigazdája, Kőrössi P. József beszélget.
Ha a "képírás-képolvasás" gondolkodást és kreativitást igénylő "nyelvezetét" magas szinten szeretné elsajátítani, erre a könyvre szüksége lehet. S hogy ki áll a fényképezőgép túloldalán, ki áll a képzeletbeli katedrán, ki Eifert János, ez ebből a beszélgetésből kiderülhet.

A beszélgetést követően dedikálásra is sor kerül.





2012. április 1., vasárnap

Gitta Bry - Eleonóra

- De mondd, hogy lehet, hogy nem tetszik neked Jenő? – kérdezte nénikém, kalapját még le sem véve, félig az ajtóban állva.
Abban a pillanatban érkezett, s mintha el se telt volna egy nap azóta, hogy utoljára találkoztunk, máris ontotta rám kérdéseit.
- Eleonóra – sóhajtottam csüggedten –, hogy tetszhetne valaki, akit Jenőnek hívnak?
- Ugyan már, édes húgom! – csapta le a sötétkék bársony kalapot a kisasztalra, a tükör alá. – Mi bajod azzal, hogy Jenőnek hívják?
Nem feleltem. Halálosan kifárasztottak nénikém sosem szűnő kérdései. Mióta hazatért európai körútjáról, nap mint nap körülöttem lebzselt, részletesen kifaggatott a társasági életemet, az udvarlóim számát és rangját illetően, valamint megpróbálta rám tukmálni az útja során összeszedett kisebb könyvtár valamennyi kötetét. Az se zavarta, hogy annyit tudok franciául, mint egy kezdő pincér, a németet egyáltalán nem bírom, és angolul is legfeljebb a nevelőnőmtől tanult néhány szót értem meg.
Aznap ráadásul fáradt voltam, leginkább lefeküdni vágytam, és úgy folytak át két fülem között Eleonóra kérdései, mint virágpor után vadászó méhraj. Azt mondogattam magamban, hogy menj el, hagyj békén, de mivel nem akartam megsérteni, hangosan nem mondtam semmit. Ültünk a gázlámpa halvány fénye alatt, teát szürcsölgettünk és kalácsot majszolgattunk, míg haza nem ért jóapám, Eleonóra testvéröccse. Hála az égnek! – gondoltam, szememet titokban a mennyezet felé fordítva. – Ő majd megszabadít tőle!
De csalódnom kellett. Apám szűkszavúan közölte, hogy elfáradt, a vacsoráját a szobájába kérte, és határozottan magára zárta az ajtót. Eleonóra figyelme azon nyomban ismét felém fordult, s áradozni kezdett Jenőről.
Tudom, hogy anyám helyett anyám akar lenni, úgy érzi, én szegény lány, anya és gardedám nélkül pártában fogok maradni, családunk szégyenére és apám terhére. Mégis bántott, hogy nem bízott bennem – holott apám igen –, nem hitte, hogy egyedül is megtalálom a férfit, aki az én zsákom foltja. Jenő emlegetése pedig olyannyira felbőszített, hogy hirtelen felpattantam, kinyitottam a nappali ajtaját és határozottan azt mondtam nénikémnek:
- Eleonóra, késő van, álmos vagyok. Holnap beszélgethetünk még.
- Na de húgom – kerekedett el meleg, barna szeme –, csak nem akarsz elküldeni? Amikor olyan jól eltársalgunk?
- De igen – feleltem, és már fel is kaptam a kisasztalról a bársony kalapot, Eleonóra fejébe nyomtam és szinte szó szerint kituszkoltam az előszobába.
Ő csak állt ott, döbbent, hitetlenkedő arccal, mint aki nem érti, mi történt. Ekkor villant a magnézium éles fénye, és készült róla ez a kép. A mester készítette, aki aznap nálunk töltött pár órát, hogy apám értékes óragyűjteményét lefotografálja.
Így maradt az utókorra Eleonóra képe, 1904-ből.